Временце, връъ му гу (превод на Роджър Уотърс)

Нижат са моментите, дето ти затъпева от тех,

пилееш и фръгаш часовете си с широки пръсти,

мааш крачоле напреде-надзаде и са повръташ като пръдньъ угащи по центъро на твоа си град

и чекаш нещо или па некой да ти даде акълец накъде да фанеш у тоа живот скапан.

Писнало ти а да та лъжат, затава си седиш дом си и дзепаш ка вали през джама.

Още си млад, живота е пред тебе и затава ти не дреме, че си губиш времето,

дорде един ден са огледаш и ти светне у кухата лейка, че са минале десетина годин, дагоеба

и никой ти не а обЯснил накъде да фанеш шущавата, пропущил си момента да побегнеш.

И затава после бегаш и бегаш, да фанеш баре малко от слънцето, преди да е залезло,

ма оно си избикаля, та да цъфне па зад гръбъ ти,

гледаш го, се си е същото относително, обаче ти си одрътел,

намалева ти лимита на броя вдишвания, ебаси, и си с един ден по-близо до мрекето.

Сека годин е все по-къса, временце пусто все ти не стига

и сите ти планове пропадат като мъда у садрани гащи,

Да си висиш у тихичко отчаяние си е Пустиняшкият начин на живот.

Дорде са уилиш, и си са озъбил, песентъ ти е изпета, кво повече да ти речем.

На село, дома си па и отново,

обичам да са завръщам, коги има как,

Коги се заврънем изстуден и кяфнал,

ми е кеф да си нагреем кокаяците край оджако.

А звънъ на черковната камбана ми припомня,

че при извора се пада на колене,

та да чуем по-добре онаа магия, дето сал тука ги има.

Превод у ефир по чуство: Н. Ф.

Time – Pink Floyd

Ticking away the moments that make up a dull day
Fritter and waste the hours in an off-hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Tired of lying in the sunshine staying home to watch the rain
You are young and life is long and there is time to kill today
And then one day you find ten years have got behind you
No one told you when to run, you missed the starting gun

And you run and you run to catch up with the sun but it’s sinking
Racing around to come up behind you again
The sun is the same in a relative way, but you’re older
Shorter of breath and one day closer to death

Every year is getting shorter, never seem to find the time
Plans that either come to naught or half a page of scribbled lines
Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over, thought I’d something more to say

Home, home again
I like to be here when I can
When I come home cold and tired
It’s good to warm my bones beside the fire
Far away, across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spell

One thought on “Временце, връъ му гу (превод на Роджър Уотърс)”

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *